詞條
詞條說明
與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語有哪些
在漢語中有很多俗語或諺語是與動(dòng)物相關(guān)的,如“牛頭不對(duì)馬嘴”、“笨鳥兒先飛”等以及其延伸出來的含義。法語中也有不少俗語中帶有動(dòng)物,直譯可能會(huì)有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個(gè)直譯的話有點(diǎn)嚇人“有只貓?jiān)谏ぷ永?/p>
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束 wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! to complete sth such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圓滿完成,順利結(jié)束(協(xié)議或會(huì)議等) That just about wraps it up for today. 這就差不多給今天畫
眾所周知,2020年是脫貧攻堅(jiān)的決勝之年。在回答記者如何實(shí)現(xiàn)“脫貧攻堅(jiān)”問題時(shí),*****表示,“各級(jí)**都要以人民利益至上,以萬家疾苦為重。每出一策都要考慮是否有利于千家萬戶、有利于民生?!?***還引用了出自《尚書》的成語“民為邦本,本固邦寧”,表示要以百姓為國(guó)家的根本,只要根本穩(wěn)固了,國(guó)家就能安寧。 張璐將這句成語做了如下翻譯: As the saying goes, the pe
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語縮寫如下: IAD: Immigration Appeal Division (of IRB) **上訴部門 ICCRC: The Immigration Consultants of Canada Regulatory Council 加拿大**顧問監(jiān)督** ICT: Intra-Company Transferees 跨國(guó)企業(yè)內(nèi)部派遣類簽證 I
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com